Click to read
em português
in English

A empresa
Localização de software
Tradução de documentos
Multimídia
Localização de sites Web
Atividades extras

Localização de software

Um projeto de localização de software normalmente é composto de três partes principais:

  • Arquivos de recursos do SW - termos da interface: menus, comandos, opções, caixas de diálogo, etc.

  • Documentação on-line - sistema de ajuda, arquivos "leiame", exemplos, etc.

  • Documentação impressa - guias do usuário, manuais, texto da embalagem, etc.

Dentro de alguns ou de todos os componentes acima, atividades extras podem ser necessárias, tais como localização de gráficos e imagens (figuras, ícones, telas de apresentação, arte-final, etc.) e capturas de tela (imagens de telas do software localizado) a serem inseridas nos arquivos do software, ajuda ou documentação.


A interface do software

Os arquivos de recursos do software são normalmente os primeiros a serem localizados. Quando são fornecidos glossários de versões anteriores do software, estes são utilizados e atualizados com novos termos. Caso contrário, novos glossários são gerados a partir dos arquivos de recursos através de software de extração de termos.

Ocasionalmente, o processo de manutenção do glossário continua mesmo após a localização dos recursos. Nesse caso, todas as alterações são registradas e aplicadas aos outros componentes do projeto, como por exemplo os arquivos da ajuda e da documentação impressa.

Em seguida, o software é recompilado com todos os seus recursos e elementos localizados, através do mesmo ambiente e ferramentas de compilação usados na versão original. O software localizado é extensivamente testado, as caixas de diálogo e outros elementos da interface são redimensionados conforme necessário e quaisquer conflitos de atribuição de teclas são resolvidos.

O sistema de ajuda on-line

Os arquivos originais da ajuda são preparados para tradução por meio de uma ferramenta de software de memória de tradução. Além de permitir o uso de traduções aprovadas de versões anteriores ou projetos relacionados, essa inestimável ferramenta também assegura consistência de estilo e terminologia ao longo do processo de tradução.

Para eliminar os riscos de corromper os estilos e a formatação original dos arquivos RTF da ajuda, os tradutores e revisores não trabalham nos arquivos RTF originais. Durante o estágio de preparação, arquivos alternativos são gerados, incluindo todo o conteúdo e uma disposição semelhante à formatação original do documento, mas com campos delimitados para sentenças originais e traduzidas, além de comentários.

Além de evitar alterações acidentais na formatação, esse processo também poupa a equipe lingüística da necessidade de treinamentos específicos para cada projeto e do problema de trabalhar em um ambiente com o qual não estejam familiarizados

line.gif (244 bytes)

Arquivos separados são criados para os títulos dos tópicos e para as palavras-chave, evitando o trabalho difícil e arriscado de editá-los em rodapés dos documentos e permitindo o uso da mesma ferramenta de memória de tradução mencionada acima.

Quando a tradução dos arquivos RTF é concluída, as sentenças traduzidas são transferidas de volta para os arquivos originais, gráficos e imagens localizados são inseridos e o sistema de ajuda é recompilado. Testes minuciosos são efetuados para garantir que a funcionalidade da ajuda seja preservada (embora os saltos e vínculos sejam, pela própria natureza do processo empregado, deixados intactos durante a fase de tradução e revisão

Clique aqui para ler sobre tarefas adicionais que podem ser necessárias.

Documentação impressa

A tradução da documentação impressa do software segue procedimentos quase idênticos aos dos arquivos da ajuda. Os arquivos são preparados para tradução através da ferramenta de memória de tradução e, para evitar alterações acidentais na formatação dos documentos (estilos, modelos, diagramação, etc.), a equipe lingüística não trabalha nos arquivos originais, e sim em arquivos alternativos gerados pela ferramenta de software.

Quando a tradução é concluída, as sentenças traduzidas são transferidas de volta para os arquivos originais, sem alterar a formatação original. Quando necessário, alterações de formatação são aplicadas. Em seguida, figuras e imagens localizadas são inseridas e a documentação vai para a etapa final de editoração. Finalmente uma edição e revisão completa da documentação final é efetuada para garantir que tudo esteja correto.

Clique aqui para ler sobre tarefas adicionais que podem ser necessárias.

Voltar à página inicial